Troumot
Daf 35a
רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר אֲפִילוּ לֹא הִתְרוּ בוֹ אֵינוֹ מְשַׁלֵּם מֵאַחַר שֶׁאִילּוּ הִתְרוּ בוֹ הָיָה לוֹקֶה. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אֵלּוּ נְעָרוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶן קְנָס וְאּלּוּ הִתְרוּ בוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה. סָבַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כְרִבִּי מֵאִיר דּוּ רִבִּי מֵאִיר אָמַר לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֶׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ מִן הַמּוֹצִיא שֵׁם רָע לָמַד רִבִּי מֵאִיר. וְעָֽנְשׁוּ אוֹתוֹ מָמוֹן וְיִסְּרוּ אוֹתוֹ מַלְקוּת. וְרַבָּנִין אָֽמְרִין לְחִידּוּשׁוֹ יָצָא הַמּוֹצִיא שֵׁם רָע דָּבָר שֶׁהוּא יוֹצֵא בְחִידּוּשׁוֹ אֵין לְמֵידִין מִמֶּנּוּ. לְפִי שֶׁבְּכָל מָקוֹם אֵין אָדָם מִתְחַייֵב בְּדִיבּוּרוֹ. וְכָאן אָדָם מִתְחַייֵב בְּדִיבּוּרוֹ. 35a וּכְשֵׁם שֶׁאֵין לְמֵידִין מִמֶּנּוּ לְדָבָר אַחֵר כָּךְ אֵין לְמֵידִין מִמֶּנּוּ לֹא לְעוֹנְשִׁין וְלֹא לְמַכּוֹת. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ בְּמֵזִיד בְּחֵלֶב וּבְשׁוֹגֵג בְּקָרְבָּן מַתְרִין בּוֹ וְלוֹקֶה וּמֵבִיא קָרְבָּן. וְהָכָא יִלְקֶה וִישַׁלֵּם. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְּשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק [אָמַר כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ.] שְׁנֵי דְבָרִים מְסוּרִין לְבֵית דִּין אַתְּ תּוֹפֵס אֶחָד מֵהֶן. יָצָא דָבָר שֶׁהוּא מָסוּר לַשָּׁמַיִם.
Traduction
Selon R. Simon b. Lakish, si même le pécheur n’a pas reçu d’avertissement préalable, il subira, non la peine de l’amende, mais celle des coups de lanière, puisque celle-ci serait aussi la peine applicable en cas d’avertissement (on la choisit donc de préférence à l’amende). Une Mishna se trouve être en opposition avec les paroles de R. Simon b. Lakish, celle où il est dit quelles relations criminelles entraînent l’amende; et cependant, s’il y avait eu avertissement préalable, la peine des coups de lanières ne serait-elle pas applicable? (Et pourtant l’amende est due aussi)? R. Simon b. Lakish est d’avis que cette Mishna où il est question d’amende et de coups est conforme à R. Meir, qui admet l’application simultanée des 2 pénalités. R. Abahou dit au nom de R. Simon b. Lakish: de ce qu’il est dit au sujet du calomniateur d’une jeune mariée (Dt 22, 18-19): on le punira et on le frappera, R. Meir conclut que le pécheur subira l’amende et les coups de lanière. Selon les autres sages, au contraire, ce verset n’indique pas une double pénalité, et il n’insiste sur la condamnation qu’en raison de la rareté de ce fait, d’être puni pour des méchantes paroles, sans qu’il y ait eu de mauvaise action. Or, comme il s’agit d’un fait pour ainsi dire exceptionnel (203)LittŽralÊ: qui enseigne du nouveau (s'Žcarte des autres lois)., on ne peut rien en conclure pour d’autre cas; jamais, sauf en cette circonstance, l’on n’est punissable que pour les paroles dites, et de même qu’il n’y a pas de cas analogue, de même on n’en pourra rien déduire au sujet de l’amende, ni des coups. Mais R. Abahou n’a-t-il pas dit au nom de R. Simon b. Lakish (204)Cf. ci-dessus, 6, 1, au commenc.: Si l’on a mangé sciemment de la graisse interdite, mais que l’on ignorait la prescription du sacrifice dû pour ce cas (pour le rachat de ce péché), on avertit le pécheur que c’est interdit, puis il est punissable non seulement des coups de lanière, mais aussi de la peine d’apporter le sacrifice? Pourquoi donc ici ne pas le condamner aux coups et à l’amende? R. Aboun b. Hiya au nom de R. Samuel b. Isaac répondit: lorsque le tribunal dispose de 2 punitions différentes, l’une d’elles englobera les deux; mais lorsqu’il s’agit d’une punition céleste, à laquelle correspond le sacrifice, celui-ci doit être offert sans annuler le châtiment corporel des coups.
Pnei Moshe non traduit
רשב''ל. פליג וס''ל דחייבי מלקיות אפי' הן שוגגין שלא התרו בהן פטורין מתשלומין דמאחר שאילו היו מתרין בו לוקה ואינו משלם כי לא התרו בו נמי פטור מתשלומין:
מתני' פליגא על רשב''ל אלו נערות כו'. ואלו התרו בו אינו לוקה בתמיה ואפילו הכי קתני משלם והיכי מתרץ להמתני':
סבר רשב''ל כר''מ. ובכתובות גריס פתר לה כר''מ דס''ל לוקה ומשלם כדאמר בפ''ק דמכות גבי עדים זוממין שהעידוהו שחייב לחבירו מאתים זוז ונמצאו זוממין לוקין ומשלמין וכן מוקי למתני' דהכא כר''מ ואפי' התרו בו לוקה ומשלם וה''ק לה בהדיא שם:
מן המוציא שם רע למד ר''מ. דכתיב גביה וענשו אותו מאה כסף הרי ממון ויסרו אותו הרי מלקות ומיניה יליף ר''מ דבכל מקום לוקה ומשלם:
ורבנין. דפליגי אדר''מ אמרין לחידושו יצא המוציא שם רע ואין למידין הימנו וכדמסיק ואזיל לפי שבכל מקום אין אדם מתחייב בדיבורו כמו כאן במוציא שם רע ואע''ג דבעדים זוממין נמי בדיבורייהו מיחייבו מ''מ לא הויא חידוש כולי האי דע''י דבורם היה נפסד זה שמעידין עליו אבל במוציא ש''ר לא אתעביד מעשה ע''י דיבורו כ''א ע''י עדים:
וכשם שאין למידין ממנו לדבר אחר. לענין שיהא מתחייב בדיבורו במקום אחר כך אין למדין ממנו לא לעונשין ולא למכות שיהא לוקה ומשלם:
ולא כן א''ר אבהו בשם ר' יוחנן. גרסי' כמו שהוא בר''פ דלעיל וכן הוא בכמה מקומות אשר הובא בש''ס הזה אלא דתמצא באיזה מקומות שכתוב בהיפך שוגג בחלב ומזיד בקרבן וטעות דמוכח הוא וכמו שכתוב כאן ובשתי מקומות בפ' מרובה הוא עיקר:
במזיד בחלב. שידע שהוא חלב והזיד ואכל ובשוגג בקרבן שלא ידע שחייבין עליו קרבן מתרין בו ולוקה משום הזיד בחלב ומביא קרבן הואיל ושגג בו וקסבר כמ''ד שגגת קרבן שמה שגגה שמעינן מיהת דמחייבינן ליה בשתי עונשין והכא נמי ילקה וישלם וקשיא לר' יוחנן דלעיל מדידיה אדידיה:
ר' בון בר חייא וכו'. מתרץ לה דכדי רשעתו כתיב ומיניה דרשינן שאין אתה מחייבו בשתי רשעיות והיינו דוקא בשני דברים המסורין לב''ד כגון מלקות ותשלומין דבהכי איירי קרא בזה את תופס את אחד מהן לחייבו ולא לשתיהן:
יצא דבר שהוא מסור לשמים. כגון קרבן שהעונש לשם שמים הוא ולא מסור לב''ד שאין ממשכנין לחייבי חטאות ואשמות כדתנן בסוף פ''ה דערכין מחייב ליה לתרוייהו דלא מיעטיה קרא:
הַכֹּל מוֹדִין שֶׁאֵין מָמוֹן אֶצֶל מִיתָה דִּכְתִיב וּמַכֵּה (נֶפֶשׁ) בְּהֵמָה יְשַׁלְּמֶנָּה וּמַכֵּה אָדָם יוּמָת. מַה מַכֵּה בְהֵמָה לֹא חִלַּקְתָּה בָהּ בֵּין שׁוֹגֵג בֵּין מֵזִיד <לִפְטוֹר> [לְחַייְבוֹ] מָמוֹן אַף מַכֵּה אָדָם לֹא תַחֲלוֹק בּוֹ בֵּין שׁוֹגֵג בֵּין מֵזִיד לִפְטוֹר. בְּמַה פְלִיגִין. בְּמָמוֹן אֶצֶל מַכּוֹת. רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֵין מָמוֹן אֶצֶל מִיתָה וְיֵשׁ מָמוֹן אֶצֶל מַכּוֹת. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר כְּשֵׁם שֶׁאֵין מָמוֹן אֶצֶל מִיתָה כָּךְ אֵין מָמוֹן אֶצֶל מַכּוֹת.
Traduction
Tous deux reconnaissent (aussi bien R. Yohanan, qui exige l’amende, que R. Simon b. Lakish, qui en dispense) qu’en cas de condamnation capitale d’un crime commis par erreur, l’amende n’est pas due (pas plus pour le fait involontaire que pour le fait volontaire), comme il est dit (Lv 24, 18-21): Celui qui aura tué un animal domestique devra le payer; et celui qui aura mis à mort un homme mourra; or, de même qu’au cas où un animal a été tué, il n’est pas établi de distinction entre l’acte volontaire et l’involontaire, et en tous cas le paiement est dû (205)Cf. mme sŽrie, (Shabat 2, 2) ( 5a).; de même, en cas de mort humaine (laquelle n’entraîne jamais d’amende pécuniaire), il n’y a pas de différence entre l’acte volontaire et l’involontaire, et l’on en est toujours dispensé. En quoi donc R. Yohanan et R. Simon b. Lakish diffèrent-ils d’avis? sur la question de savoir si l’amende est due lorsqu’il y a l’application des coups de lanières: Selon R. Yohanan, il n’y a pas d’amende en cas de mort, mais elle est due au cas où il y a la peine des coups de lanière; selon R. Simon b. Lakish, l’amende n’est pas due en ce cas (206)(Shevouot 4, 9) ( 35d)., pas plus qu’elle n’est due en cas de condamnation capitale
Pnei Moshe non traduit
הכל מודים. ר''י ור''ל דפליגי לעיל בחייבי מלקיות שוגגין מודים הן שאין ממון אצל מיתה דאינו מת ומשלם ואפי' חייבי מיתות שוגגין פטורין מתשלומין:
דכתיב ומכה נפש בהמה ישלמנה ומכה אדם יומת. ולא ישלם מקיש פטור ממון דמכה אדם לחיוב ממון דמכה בהמה:
מה מכה בהמה לא חילקת בה בין שוגג בין מזיד לחייבו ממון. כצ''ל וכך הוא בכתובות אף מכה אדם לא תחלוק בו בין שוגג בין מזיד לפטור ממון. דמכה בהמה אפי' בשוגג חייב בתשלומין דאדם מועד לעולם אף פטור דממון דמכה אדם שאין בו אלא חיוב מיתה לא תחלוק בו ואפי' בשוגג דאין בו חיוב מיתה פטור מתשלומין הואיל ושייכא ביה חיוב מיתה במזיד:
במה פליגין. ר''י ור''ל בממון אצל מכות ובשוגג דר' יוחנן סבר אין ממון אצל מיתה אפי' בשוגג הואיל דאיתקש למכה בהמה אבל יש ממון אצל מכות בשוגג דחייבי מלקיות לא איתקוש:
ור''ל סבר כשם וכו'. וכדמפרש ר' אימי בבלייא טעמיה דגמר רשע רשע נאמר רשע במחוייבי מיתה אשר הוא רשע למות ונאמר רשע במחוייבי מכות והיה אם בן הכות הרשע:
רִבִּי אִימִּי בַּבְלַייָא בְשֵׁם רַבָּנִין דְּתַמָּן טַעֲמָא דְרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ רָשָׁע רָשָׁע. נֶאֱמַר רָשָׁע בִּמְחוּייְבֵי מִיתוֹת. וְנֶאֱמַר רָשָׁע בִּמְחוּייְבֵי מַכּוֹת. מַה רָשָׁע שֶׁנֶּאֱמַר בִּמְחוּייְבֵי מִיתוֹת אֵין מָמוֹן אֶצֶל מִיתָה. אוּף רָשָׁע שֶׁנֶּאֱמַר בִּמְחוּייְבֵי מֵכּוֹת אֵין מָמוֹן אֶצֶל מַכּוֹת.
Traduction
. R. Imi de Babylone dit au nom des rabbins de son pays quel est le motif de R. Simon b. Lakish: comme il y a 2 fois le terme méchant (207)(Makot 1, 1), ( 31a)., il est employé pour les condamnés à mort (Nb 35, 31), et pour ceux qui sont condamnés aux coups de lanière (Dt 25, 2); on compare les cas et l’on dit: de même que pour le 1er emploi du terme méchant il n’y a pas d’amende en cas de mort, de même pour le second emploi du terme méchant il n’y a pas d’amende au cas de l’application des coups de lanière. Nathan b. Oshia dit qu’il y a lieu d’établir la distinction suivante entre les 2 enseignements, dont l’un parle de coups, l’autre d’amende: pour une jeune fille accomplie, le crime d’une relation illicite est puni d’amende, non de vente matrimoniale, tandis qu’au sujet de l’adolescente (pour laquelle il n’y a pas d’amende, le texte légal parlant de fille accomplie), il y a en ce cas la pénalité des coups de lanière, puisqu’il n’y a ni l’amende, ni paiement pour vente matrimoniale. Mais ne lui doit-on pas un dédommagement pour la honte et le dommage subis par la violence? Il s’agit sans doute du cas, répondirent les rabbins de Césarée, où il y a eu séduction (ce qui exclut la violence), ou si la jeune fille a pardonné au ravisseur.
נָתָן בַּר הוֹשַׁעְיָה אָמַר כָּאן בְנַעֲרָה כָּאן בְּבוֹגֶרֶת. נַעֲרָה יֵשׁ לָהּ קְנָס וְאֵין לָהּ מֶכֶר. בּוֹגֶרֶת אֵין לָהּ לֹא מֶכֶר וְלֹא קְנָס וְאֵין לָהּ בּוֹשֶׁת וּפְגָם. רַבָּנִין דְּקֵיסָרִין אָֽמְרִין תִּיפְתָּר שֶׁפִּיתְּתוֹ אוֹ שֶׁמָּחֲלָה לוֹ. סָבַר נָתָן בַּר הוֹשַׁעְיָה לְמָקוֹם מַכּוֹת וְתַשְׁלוּמִין מְשַׁלֵּם וְאֵינוֹ לוֹקֶה. וְיִלְקֶה וִישַׁלֵּם. כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ. רִשְׁעָה אַחַת אַתָּה מְחַייְבוֹ. וְאֵי אַתָּה מְחַייְבוֹ שְׁתֵּי רִשְׁעָיוֹת. וְיִלְקֶה וְלֹא יְשַׁלֵּם. מִן עֵדִים זוֹמְמִין. מַה עֵדִים זוֹמְמִין מְשַׁלְּמִין וְאֵינָן לוֹקִין. אַף הָכָא מְשַׁלֵּם וְאֵינוֹ לוֹקֶה. אָמַר רִבִּי יוֹנָה טַעֲמָא דְנָתָן בַּר הוֹשַׁעְיָה וְהִפִּילוֹ הַשּׁוֹפֵט וְהִכָּהוּ לְפָנָיו אֶת שֶׁמַּכּוֹתָיו יוֹצְאוֹת בּוֹ יְדֵי רִשְׁעוֹ יַצָא זֶה שֶׁאָמַר לוֹ עֲמוֹד וְשַׁלֵּם.
Traduction
De ce que Nathan b. Oshia distingue entre l’adolescente et la fille accomplie, qu’il prescrit en ce dernier cas, selon la Mishna, l’amende seule, si même il y a eu avertissement, on peut déduire qu’il semble admettre qu’en cas de faute punissable également des coups de lanière et du paiement de l’amende, on la paiera, mais on n’encourra pas les coups. Pourquoi ne subit-on pas les 2 pénalités? parce qu’il est dit (ibid.): d’après son crime, ce qui indique que l’on punira une fois, non deux. Mais pourquoi ne pas le condamner aux coups sans lui infliger l’amende? C’est que l’on compare ce cas à celui des faux témoins: de même qu’ils sont condamnés à payer l’amende, sans subir les coups de lanière, il en sera de même dans le présent cas. R. Nathan explique ainsi le motif de R. Nathan b. Oshia: comme il est dit (ibid.) le juge le fera mettre à terre et le fera battre en sa présence selon son crime, il faut que cette pénalité des coups efface ses fautes, et l’on n’admet pas qu’après l’avoir subie on puisse encore dire au condamné d’avoir à se relever pour payer (or, la pénalité des coups ne dispensant pas de l’amende, cette dernière seule sera alors applicable
Pnei Moshe non traduit
נתן בר הושעיא אמר. לעיל הוא דמהדר לשנויי רומיא דמתני' אהדדי:
כאן בנערה. מתני' דאלו נערות בנערה משתעי דיש לה קנס ומשלם ואינו לוקה:
וכאן. מתני' דאלו הן הלוקין בבוגרת דאין לה קנס והלכך לוקה:
ואין לה בושת ופגם. לבוגרת בתמיה דהא לא מיעט הכתוב לבוגרת אלא מקנס דכתיב גבי נערה אבל בושת ופגם יש לה ואכתי ממון ומלקות איכא:
תיפתר שפיתתה או שמחלה לו. מתני' דמכות במפותה או שמחלה לו איירי שהרי בושתה ופגמה שלה דיצאתי מרשות האב וכיון דמדעתה עבדה או שמחלה לו אח''כ אינו משלם כלום והלכך לוקה:
סבר נתן בר הושעיא. וקאמר הש''ס מדמוקי לה נתן בר הושעיא למתני' דמכות בבוגרת ולא מוקי לה בנערה ובשהתרו בו ומתני' דכתובות בשלא התרו בו אלמא קסבר דבמקום מכות ותשלומין דמשלם הוא ואינו לוקה והלכך ע''כ הוא דצריך לאוקמי למתני' דמכות בבוגרת ומפותה דלא שייכא גבה תשלומין כלל:
וילקה וישלם וכו'. כדלעיל:
וילקה ולא ישלם. ומשני מן עדים זוממין הוא דגמר מה עדים זוממין משלמין ואינן לוקין דבפירוש רבתה התורה בעדים זוממין לתשלומין דמכדי כתיב כאשר זמם לעשות לאחיו יד ביד למה לי אלא לדבר הניתן מיד ליד ומאי ניהו ממון:
אף הכא. בכל מקום דאיכא תרוייהו משלם ואינו לוקה:
א''ר נתן ובכתובות גריס א''ר יונה. דלא צריך למילף מעדים זוממין אלא טעמא דנתן בר הושעיא דמגופיה דקרא יליף דמשלם הוא ואינו לוקה דכתיב והפילו השופט והכהו לפניו כדי רשעתו דמשמע את שמכותיו יוצאות בו ידי רשעו כלומר שהמכות פוטרין ממנו חיובו ורשעתו שאינו חייב אלא מלקות בלבד:
יצא זה. שחייב ג''כ בתשלומין שאומרים לו עמוד ושלם דאין המכות פוטרין אותו מממון חבירו ולחייבו בתרוייהו אי אפשר דכבר נפקא לן משום רשעה אחת אתה מחייבו ואי אתה מחייבו משום שתי רשעיות ואי לההיא דרשה לחוד הו''ל למיכתב כדי רשעה ומדכתב כדי רשעתו ש''מ תרתי הלכך ע''כ דמשלם ואינו לוקה:
Troumot
Daf 35b
מַתְנִיתִין פְלִיגָא עַל רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. וְהָא תַנִּינָן הָאוֹכֵל תְּרוּמָה שׁוֹגֵג. פָּתַר לָהּ כְּרִבִּי מֵאִיר דְּרִבִּי מֵאִיר אָמַר לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם. וְהָא תַנִּינָן הָאוֹכֵל 35b תְּרוּמָה מֵזִיד. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּנָתָן בַּר הוֹשַׁעְיָה דוּ אָמַר מְשַׁלֵּם וְאֵינוֹ לוֹקֶה נִיחָא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן דּוּ אָמַר אִם הִתְרוּ בוֹ לוֹקֶה וְאִם לֹא הִתְרוּ בוֹ מְשַׁלֵּם. פָּתַר לָהּ מֵזִיד בְּלֹא הַתְרָייָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לא שַׁנְייָא הִיא מֵזִיד הִיא שׁוֹגֵג. הִיא הִתְרוּ בוֹ הִיא לֹא הִתְרוּ בוֹ. סָבַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כְּרִבִּי מֵאִיר דּוּ אָמַר רִבִּי מֵאִיר לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם.
Traduction
Une Mishna conteste l’avis de R. Simon b. Lakish (disant qu’en cas de double pénalité, le pécheur subit la peine des coups de lanière, non l’amende), puisqu’il est dit qu’au cas où l’on a mangé par erreur de l’oblation, il faut le payer, et le 5e supplémentaire est dû à titre d’amende (or, selon lui, n’est-on pas dispensé en ce cas de tout paiement)? On peut répondre que cette Mishna est conforme à l’avis de R. Meir, selon lequel il y a, en cas d’erreur, les 2 pénalités, des coups et du paiement. Mais notre Mishna ne dit-elle pas aussi qu’en cas de consommation volontaire il faut payer capital et supplément? Or, elle s’expliquerait selon l’avis de R. Nathan b. Oshia qui exige le paiement, non la pénalité des coups; ou bien encore, elle serait conforme à l’avis de R. Yohanan, qui admet qu’au cas seul de l’avertissement on applique les coups, mais au cas contraire l’amende ou le paiement, et il s’agirait ici d’une transgression volontaire sans qu’il y ait eu avertissement préalable. Mais puisque selon R. Simon b. Lakish il n’y pas de différence entre l’acte volontaire et l’involontaire, qu’il y ait eu avertissement ou non, on est dispensé de payer, il devrait en être de même dans notre Mishna, sans obligation de paiement? C’est que R. Simon b. Lakish adopte l’avis précité de R. Meir qui prescrit la double pénalité, coups et paiement, en cas d’acte volontaire accompagné d’avertissement (au cas de non avertissement, il n’y aura que le paiement).
Pnei Moshe non traduit
מתני' פליגא על רשב''ל. דקאמר חייבי מלקיות שוגגין פטורין מן התשלומין דמאחר דאלו התרו בו לוקה ואינו משלם כי לא התרו בו נמי אינו משלם והא תנינן האוכל תרומה שוגג משלם קרן וחומש והא הכא כי אתרו ביה אינו משלם ואמאי משלם בשוגג:
פתר לה כר''מ. דס''ל לוקה ומשלם הלכך הכא דלא שייכא ביה מלקות דבשוגג הוא נשאר חיובו השני עליו ומשלם ולקמן פריך עליה מהכתוב עצמו:
והא תנינן האוכל תרומה מזיד. משלם את הקרן ואמאי הא אין כאן תשלומין לר''ל דבשלמא על דעתיה דנתן בר הושעיא ניחא דס''ל משלם ואינו לוקה וכן על דעתיה דר' יוחנן דמחלק וס''ל דבלא התרו בו משלם ואינו לוקה נמי ניחא דפתר לה במזיד בלא התראה:
על דעתיה. אלא לדעתיה דר''ל דלא שנייא אליביה והוא מזיד והוא שוגג פטור מתשלומין כדיליף לעיל מרשע רשע דאף חייבי מלקות שוגגין פטורין וכן במזיד אין תילוק בין התרו בו ובין לא התרו בו פטור מתשלומין כדקאמר לעיל מאחר שאילו התרו בו וכו' קשיא אמאי באוכל תרומה במזיד משלם את הקרן:
סבר רשב''ל וכו'. כלומר דמוקי להאי מתני' נמי כר''מ ובכתובות גריס בהדיא פתר לה כר''מ:
אָמַר רִבִּי חִינְנָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא וְאִין יִסְבּוֹר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כָּל מַתְנִיתִין דְּרִבִּי מֵאִיר קְרַייָא דִּבְרֵי מֵאִיר. וְהָא כְתִיב וְאִישׁ כִּי יֹאכַל קוֹדֵשׁ בִּשְׁגָגָה וגו'. אֶלָּא מִיסְבַּר סָבַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ שֶׁהַחוֹמֶשׁ קָרְבָּן. וַאֲפִילוּ יִסְבּוֹר חוֹמֶשׁ קָרְבָּן קֶרֶן קָרְבָּן. אָמַר רִבִּי יוּדָן בַּר שָׁלוֹם מַתְנִיתִין אָֽמְרָה שֶׁהַקֶּרֶן קְנָס דְּתַנִּינָן אֵינוֹ מְשַׁלֵּם תְּרוּמָה אֶלָּא חוּלִין מְתוּקָּנִין וְהֵן נַעֲשִׂין תְּרוּמָה. אִלּוּ מִמַּה שֶׁאָכַל הָיָה מְשַׁלֵּם יֵאוּת. וְתַנֵּי כֵן אָכַל תְּרוּמָה טְמֵאָה מְשַׁלֵּם חוּלִין טְהוֹרִין וְאִם שִׁלֵּם חוּלִין טְמֵאִין יָצָא. וְלֹא דְמֵי עֵצִים הוּא חַייָב לוֹ. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁהַקֶּרֶן קְנָס. וּכְמַה דְתֵימַר קֶרֶן קְנָס וְדִכְווָתָהּ חוֹמֶשׁ קְנָס. אֶלָּא אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ כְּדַעְתֵּיהּ. כְּמַה דוּ רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַר תַּמָּן הַכֹּל הָיוּ בִכְלָל לֹא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָׁקֵר. יָצָא זֶה וַעֲשִׂיתֶם לוֹ כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לְאָחִיו לְחַייְבוֹ מָמוֹן. וְהָכָא הַכֹּל הָיוּ בִכְלָל וְכָל זָר לֹא יֹאכַל קוֹדֶשׁ. יָצָא וְאִישׁ כִּי יֹאכַל קוֹדֵשׁ בִּשְׁגָגָה לְחַייְבוֹ מָמוֹן.
Traduction
R. Hinena dit en présence de R. Mena: si même R. Simon b. Lakish admettait que toute la Mishna est conforme à R. Meir, est-ce seulement d’après R. Meir que l’on peut justifier le verset: l’homme qui aura mangé de la sainteté par erreur devra payer, etc. (Lv 22, 13)? N’est-il pas applicable aux autres rabbins qui dispensent de tout paiement (aussi bien au cas volontaire qu’involontaire)? En effet, R. Simon b. Lakish pense que le 5e supplémentaire prescrit par la Mishna équivaut à un sacrifice (devant racheter la faute commise), non au paiement d’amende. Mais, en admettant même que ce cinquième soit ainsi considéré, est-ce que le capital à payer est aussi un sacrifice? (Comment donc n’en est-on pas dispensé, selon R. Simon b. Lakish)? C’est que, répondit R. Judan b. Shalom, la Mishna a dit que le capital à rembourser est une sorte d’amende, puisqu’elle a enseigné (6, 7): ''on ne paiera pas de l’oblation, mais des produits profanes en règle, qui à leur tour deviennent de l’oblation''. Or, s’il était tenu de payer en produits semblables à ceux qu’il a consommés (de l’oblation pour celle qu’il a mangée), on aurait compris que c’est un paiement intégral. Mais il est dit qu’en cas de consommation de l’oblation impure (par mégarde), on restitue du profane pur; et même au cas où l’on aurait payé du profane impur, le fait accompli est valable. Or, en réalité, on ne devait au sacerdote que du bois à brûler, seule destination finale de l’oblation impure, et pourtant l’on restitue une valeur supérieure, en payant des produits profanes purs; cela prouve donc que ce paiement est une sorte d’amende. Cependant, si l’on admet que le capital est une amende (en raison de la différence de valeur), est-ce que le 5e supplémentaire n’est pas aussi une amende (puisqu’aux deux cas on rend des produits profanes en règle)? Y aurait-il 2 amendes? Aussi R. Simon b. Lakish adopte une explication qui lui est spéciale: de même qu’il dit ailleurs, qu’en dépit de la règle générale posée par le précepte du Décalogue (Ex 20, 13): tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain, dont la transgression entraîne la peine des coups de lanière (208)Cf. (Sanhedrin 11, 8) ( 30c)., il y a une exception, en vertu du verset (Dt 19, 19): vous agirez envers lui comme il a médité d’agir envers son frère, c.-à-d. qu’en ce dernier cas l’amende est due; de même ici, en vertu de la règle générale posée par le verset: nul étranger ne mangera ce qui est consacré (Lv 22, 10), la pénalité des coups de lanière serait applicable à celui qui en mange, s’il n’y avait parfois l’exception prévue par le verset: l’homme qui aura mangé de la sainteté par erreur (ibid. 14), auquel cas l’amende est applicable.
Pnei Moshe non traduit
ואין יסבור. ואף אם יסבור ר''ל דכל מתני' כר''מ אתייא הני דהכא ודאלו נערות אכתי קשיא קרייה דר''מ בתמיה וכי יכול לתרץ המקרא נמי אליבא דר''מ דהא כתיב ואיש כי יאכל קדש בשגגה וגו' דישלם ולר''ל כל חייבי מלקיות אפי' שוגגין פטורין מתשלומין:
אלא מיסבר סבר רשב''ל שהחומש קרבן. כלומר אלא ה''ט דר''ל גבי אוכל תרומה בשוגג דמשלם חומש משום דלכפרה בא במקום קרבן ולא משום חיוב תשלומין:
ואפי' יסבור חומש קרבן קרן קרבן. בתמיה והרי הקרן משום קנם הוא ולר''ל הא לא שני ליה בין ממון לקנס דאין משלם אצל מכות מדאצטריך ליה לאוקמי הני כולי מתני' כר''מ:
א''ר יודן בר שלום וכו'. כלומר דמייתי ראיה דקרן דתרומה משום קנס הוא דהא תנינן באוכל בשוגג אינו משלם תרומה וכו' ואילו ממה שאכל היה משלם יאות הוי דלאו קנס הוא אבל השתא דמשלם חולין ודאי קנס הוא ונהי דאמרת דמה דמשלם מן החולין אינו משלם אלא כפי שווי התרומה וגזירת הכתוב הוא דלא ישלם אלא מן החולין מ''מ אכתי מדאמרי' דאף התשלומין תרומה דאם אכל אותן חוזר ומשלם אלמא דקנס הוא:
ותני כן. ועוד הא תניא בהדיא דהוי קנס אכל תרומה טמאה וכו' כדמייתי להאי ברייתא בפרק דלעיל בהלכה א' ולא דמי עצים הוא חייב לו בתמיה דהא תרומה טמאה אינה ראויה אלא להסקה ואפ''ה משלם חולין טהורין ש''מ משום קנס הוא:
וכמה דתימר קרן קנס. מסקנת הקושיא היא וכלומר ולא עוד דכמה דתימר דהקרן קנס ה''נ נימא ודכוותה דהחומש משום קנס דרבתה התורה לאוכל בתרומה בקנס ואף החומש לא משום כפרה היא כקרבן והשתא היכי מתרץ ר''ל לכוליה קרא דאוכל בשגגה:
אלא אמרי רשב''ל כדעתיה. והיינו טעמיה דאע''ג דכל חייבי מלקיות אפי' שוגגין פטורין מן התשלומין מ''מ שאני באוכל תרומה בשוגג דמשלם ממון דכמה דר''ל אמר תמן בהאי תלמודא בפ''ק דמכות הכל היו בכלל לא תענה ויצא זה עד זומם דכתיב ביה ועשיתם לו וגו' ובודאי לחייבו ממון יצא מן הכלל דגלי ביה רחמנא דהיכא דמיחייב תרתי ממונא משלם מילקא לא לקי:
והכא נמי הכל היו בכלל. הלאו וכל זר לא יאכל קודש בין שוגג בין מזיד דחייב מלקות ויצא אוכל בשגגה מן הכלל דכתיב ביה ואיש כי יאכל וגו' דמחייב לשלם ממון והשתא לק''מ לר''ל דבפירוש רבתה התורה גביה לתשלומין לענין שוגג דאיירי ביה כמו דרבתה התורה בעדים זוממין בענין דאיירי בהו:
וְהָתַנֵּי מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי מֵאִיר בְּגוֹנֵב חֶלְבּוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ שֶׁהוּא לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם שֶׁכֵּן הָאוֹכֵל חֵלֶב לוֹקֶה. וְהָתַנֵּי מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי מֵאִיר בְּגוֹנֵב תְּרוּמַת חֲבֵירוֹ שֶׁהוּא לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם שֶׁכֵּן הָאוֹכֵל תְּרוּמָתוֹ לוֹקֶה. וְהָתַנֵּי מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי מֵאִיר בְּחוֹסֵם פָּרָתוֹ שֶׁל חֲבֵירוֹ שֶׁהוּא לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם שֵׁשֶׁת קַבִּין לְפָרָה וְאַרְבָּעַת קַבִּין לַחֲמוֹר שֶׁכֵּן הַחוֹסֵם פָּרָתוֹ לוֹקֶה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי שֶׁכֵּן בִּמְחוּייָבֵי מִיתוֹת. גָּנַב תְּרוּמַת הֶקְדֵּשׁ וַאֲכָלָהּ לוֹקֶה וּמְשַׁלֵּם מִכָּל מָקוֹם הִפְסִיד מָמוֹן.
Traduction
Mais n’a-t-on pas enseigné: les autres sages reconnaissent (209)Bien qu'au sujet des faux tŽmoins ils n'admettent qu'une peine. comme R. Meir que si quelqu’un a volé de la graisse (interdite) appartenant à autrui et qu’il la mange, il subira les 2 pénalités, des coups et le paiement? (Pourquoi donc ne pas en adopter une seule)? C’est qu’il y a en ce cas 2 transgression différentes; et, qu’outre le vol, on est puni des coups de lanière, pour avoir mangé de la graisse interdite. De même, les sages adoptent l’avis de R. Meir au cas où quelqu’un a volé de l’oblation appartenant à autrui pour la manger, et ils le condamnent à la double pénalité des coups et de l’amende, parce qu’il y a déjà la peine des coups de lanière pour avoir mangé de l’oblation (outre le vol). De même encore, les sages adoptent l’avis de R. Meir au cas où quelqu’un musèle la vache d’autrui au moment de lui faire dépiquer le blé; ils le condamnent à la double pénalité des coups et du paiement de l’amende, savoir 6 cabs pour avoir employé ainsi la vache, ou 4 cabs si c’était un âne (210)Cf. Babli, Baba Metsia 91a., parce qu’en dehors du détournement de la bête, on est punissable des coups pour avoir muselé la bête lorsqu’elle bat le blé (or, tout cela n’est-il pas en opposition avec R. Yohanan, qui prescrit une seule pénalité)? C’est que, dit R. Yossé, on compte comme cas de condamnation capitale le vol volontaire de l’oblation d’objets consacrés, pour lequel on est aussi punissable à la fois des coups de lanière et du paiement (parce qu’il y a 2 crimes distincts); de même, pour la jeune fille violée, il y a, outre le crime de la relation illicite, un dommage matériel causé (qui doit être punissable d’amende, outre la peine des coups).
Pnei Moshe non traduit
והתני מודין חכמים לר''מ בגונב חלבו של חבירו. ואכלו שהוא לוקה על החלב ומשלם על הגניבה אלמא דמצינו דבמזיד לוקה ומשלם אף לחכמים ואמאי:
שכן. ומשני שכן האוכל חלבו שלו לוקה והלכך בגונב של חבירו לא מיפטר מתשלומין דלא אתי מלקות דידיה ומיפטר ממון דחבריה וכדקאמר רבי יוסי לקמן שכן במחוייבי מיתות וכו' דמכל מקום הפסידו ממון:
והתני וכו'. ומשני שכן וכו' כדלעיל:
ששה קבים וכו'. שכך שיערו חכמים באכילתן:
שכן במחוייבי מיתות. כלומר ר''י מסיק לטעמא דמילתא שכן במחוייבי מיתות ג''כ מצינו דלוקה ומשלם כגון גנב תרומת הקדש שהקדיש הכהן לבדק הבית וקראו מחוייבי מיתות כמאן דאמר הזיד במעילה במיתה ומשום דמ''מ הפסידו ממון להקדש וכן גבי גונב של חבירו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source